分類信息
各地考試

當前位置:首頁 » 口譯筆譯 » 最新資訊 » 正文

CATTI備考寶典:翻譯十大原則


時間:2014-04-17 來源:口譯筆譯考試網 瀏覽次數:347  【華夏培訓網:中國教育培訓第一門戶

考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下

考生在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hope for,look forward to等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。

中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

The Chinese people are always looking forward to global peace and friendship among all nations.
The Chinese people are always hoping that the world is at peace and people of all nations will coexist friendlily.

一、時態原則
時態在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態有時可以體現一種感情因素,特別是進行時的使用,比如在第一個例子中現在進行時的使用體現出對中華民族的一種褒揚、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發現這句話十有八九是美國人自己寫的。

中華民族歷來愛好自由和和平。
The Chinese people have always been cherishing freedom and peace.
The Chinese people always cherish freedom and peace.
The Chinese people are always cherishing freedom and peace.

中國過去是、現在是、將來是……
China was and remains to be …

中國人民更深感自由與和平的珍貴。
The Chinese people have cherished freedom and peace than ever.

屆時,……
At that time, ……

到2007年,上海市人均國內生產總值預計達到7500美元。
By 2007, the per capita GDP in Shanghai is expected to reach US$7500.

從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經濟體制中。
As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system.

畢竟中國、古巴等一些在人權委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。
After all, China and Cuba and other targets of U.S. –led criticism in the committee were always going to vote and lobby against Washington.

二、主語確定原則
由于英語是主語顯著語(subject-prominent language),構建在主謂軸(subject-predicate pivot)上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現象比比皆是。因此在漢英轉化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補主語。

這一目標的實現,最直接的應該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。
The citizens will live more spaciously and comfortably, benefiting most directly from achieving the goal.

然而,持自由論觀點的民眾和少數民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規定,他們結成聯盟,推翻了立法的最初幾次草案中關于實施全國統一身份證的主張。
The idea of a national ID, however, was locked out of earlier drafts of legislation by a coalition of civil rights and ethnic groups, who opposed a requirement that all non-citizens carry identifying documents.

其實,撇開數學,繞過那一大堆公式,一門學科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。
To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable.

無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。
They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.

從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。
They have been increasingly chagrined by Washington’s tendency to ignore the international consensus on issues ranging from the use of land mines to the Kyoto climate change treaty.






        口譯筆譯考試

推薦圖文

熱門點擊排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP備13002816號-1
華夏培訓網唯一網址www.aozbus.tw

广西快3预测号码