分類信息
各地考試

當前位置:首頁 » 英語四級 » 題型輔導 » 正文

2017年6月大學英語四級翻譯練習題:紅樓夢


時間:2017-03-28 來源:英語四級考試網 瀏覽次數:153  【華夏培訓網:中國教育培訓第一門戶

2017年6月大學英語四級翻譯練習題:紅樓夢,《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世紀中期的作品。它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶。

  請將下面這段話翻譯成英文:

《紅樓夢》(A Dream of Red Mansions)是曹雪芹在18世紀中期的作品。它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶。曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族。基于他對生活的理解、進步的思想、認真的寫作態度和高超的寫作技能,他才能創作出《紅樓夢》。這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落,小說中所寫的家庭既是現實的反映,又是曹雪芹自己家庭的小說化或者“夢”般的寫照。

參考翻譯:

A Dream of Red Mansions was written by Cao Xueqinin the middle of the 18th century.It is not only agreat Chinese novel but also a gem of worldliterature.Cao Xueqin was born into a noble andpowerful family which declined from extremeprosperity to poverty.Based on his own undcretanding of life, his progressive ideas,seriouswriting attitude and excellent writing skill, he was able to create A Dream of Red Mansions.Thebook describes the life and declining fortunes of a large feudal fcmily, which is both a realisticreflection and a fictional or "dream” version of Cao's own family.

1.它不僅是一部中國小說的巨作,同時也是世界文學的瑰寶:“不僅...也…”可譯為not only...but also"。

2.曹雪芹出生于一個由極富沒落到極貧的貴族權勢家族:“出生于”可譯為固定短語be born into。

3.這本書描述了一個封建大家庭的生活及其沒落:“一個封建大家庭”可譯為a large feudal family, “沒落”可譯為declining fortunes。

推薦圖文

熱門點擊排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP備13002816號-1
華夏培訓網唯一網址www.aozbus.tw

广西快3预测号码